A Igreja de São Miguel, também referida como Igreja Matriz e Sé Catedral de Castelo Branco, localiza-se na freguesia de Castelo Branco, concelho de mesmo nome, distrito de Castelo Branco, em Portugal. O templo remonta à Idade Média. As principais campanhas de intervenção arquitectónica ocorreram em 1682, visível nos dois níveis inferiores da fachada, de cariz barroco, e em 1691, com a introdução de pinturas da autoria de Bento Coelho em oito capelas. Em 1771, com a passagem de Castelo Branco a Diocese, a igreja eleva-se a catedral e recebe nesta altura obras de beneficiação. Em 1785 é reconstruída a capela-mor e em 1791 introduzidas pinturas de Pedro Alexandrino no retábulo (de 1785) e na Capela do Santíssimo. Outras intervenções de beneficiação foram executadas nos séculos XIX e XX. Encontra-se classificado como Imóvel de Interesse Público desde 1978. Um funicular ligando o Largo da Sé ao castelo está desde 2005 previsto para 2020.
The Igreja de São Miguel, also referred to as Igreja Matriz and Sé Catedral de Castelo Branco, is located in the parish of Castelo Branco, municipality of the same name, district of Castelo Branco, in Portugal. The temple dates back to the Middle Ages. The main campaigns of architectural intervention took place in 1682, visible in the lower two levels of the Baroque facade, and in 1691, with the introduction of paintings by Bento Coelho in eight chapels. In 1771, with the passage from Castelo Branco to Diocese, the church rises up the cathedral and receives at that time works of improvement. In 1785 the chapel was rebuilt and in 1791 Peter Alexandrino's paintings were introduced in the altarpiece (from 1785) and in the Chapel of the Blessed Sacrament. Other beneficiation interventions were carried out in the 19th and 20th centuries. It has been classified as Property of Public Interest since 1978. A funicular linking the Largo da Sé to the castle is planned for 2005 since 2020.
À semelhança de outros palácios de Castelo Branco, também o actual edifício da Câmara Municipal de Castelo Branco se integra no surto de construções / reconstruções, fora das muralhas, que a cidade conheceu no decorrer dos séculos XVII e XVIII. Edificada no início do século XVI, a casa nobre então pertencente a Bartolomeu da Fonseca situava-se no sítio da Devesa, próxima da cerca. Mais tarde foi herdada por José de Mesquita Martins de Fonseca e reconstruída no século XVII, tornando-se então residência dos descendentes da família Mesquita e Albuquerque, à qual pertenciam os viscondes de Oleiros. Resulta desta reedificação o edifício que observamos hoje, de planta em U (tal como o Palácio dos Viscondes de Portalegre, sensivelmente da mesma época) com dois corpos laterais avançados rematados por empena triangular que recordam "(...) as antigas torres medievais e quinhentistas". O Palácio desenvolve-se em dois andares de alçados regulares e simétricos, que acentuam a horizontalidade do conjunto. Na fachada principal, de gosto barroco, destaca-se a escadaria central de dois lanços paralelos e convergentes que terminam no portal principal rematado por frontão curvo. O alçado posterior distingue-se pela loggia de colunas toscanas, e pelo lambril de azulejos com representações de cenas de caça e pesca, colocado no século XVIII e muito possivelmente, oriundo da Fábrica do Rato. À sua frente estendem-se o jardim e quinta, remodelados em 1935 quando o imóvel foi adquirido pela Câmara Municipal. Idêntica remodelação sofreu o pátio que antecedia a fachada principal, substituído pela Avenida de Nuno Álvares e pela actual Praça do Município.
Like other palaces in Castelo Branco, the present Castelo Branco City Hall building is also part of the outbreak of construction / reconstruction, outside the walls, which the city knew during the 17th and 18th centuries. Built at the beginning of the sixteenth century, the noble house then belonging to Bartolomeu da Fonseca was located on the site of the Devesa, near the fence. It was later inherited by José de Mesquita Martins de Fonseca and rebuilt in the seventeenth century, becoming the residence of the descendants of the Mesquita and Albuquerque families, to which belonged the viscounts of Oleiros. As a result of this rebuilding, the building we see today, U-shaped (such as the Palace of the Viscondes of Portalegre, roughly the same time) with two advanced lateral bodies topped by a triangular gable recalling "the old medieval towers and fiftieth. " The Palace develops in two floors of regular and symmetrical elevations, that accentuate the horizontality of the set. On the main façade, with baroque taste, stands the central staircase of two parallel and convergent hauls that end in the main portal topped by curved pediment. The rear elevation is distinguished by the loggia of Tuscan columns, and by the lamella of tiles with representations of scenes of hunting and fishing, placed in century XVIII and quite possibly, originating from the Factory of the Mouse. In front of it are the garden and the farmhouse, refurbished in 1935 when the property was acquired by the Town Hall. The same remodeling suffered the courtyard that preceded the main façade, replaced by the Avenida de Nuno Álvares and the present Praça do Município.
Este jardim Barroco, em forma retangular, é dominado por balcões e varandas com guardas de ferro e balaústres de cantaria. Apresenta cinco lagos, com bordos trabalhados, nos quais estão instalados jogos de água. No patamar intermédio da Escadaria dos Reis existem repuxos e jogos de água surpreendentes. Por entre os canteiros de buxo erguem-se simbólicas estátuas de granito, em que se destacam os Novíssimos do Homem, Quatro Virtudes Cardeais, as Três Virtudes Teologais, os Signos do Zodíaco, as Partes do Mundo, as Quatro Estações do Ano, o Fogo e a Caça. Dispostos à maneira de escadório, encontram-se representados os Apóstolos e os Reis de Portugal até D. José I. No patim superior, encontram-se estátuas alusivas ao Antigo Testamento e à simbologia da água como elemento purificador. O Jardim Alagado, tanque floreado de curvas bem delineadas e canteiros de flores, tem ao centro um repuxo de cantaria por três golfinhos entrelaçados e encimados por uma coroa. O interesse e curiosidade da iconografia do conjunto escultórico resulta do facto de haver uma aliança singular entre o universo religioso e universo panteísta.
This Baroque garden, in rectangular form, is dominated by balconies and balconies with iron guards and balustrades of stonework. It presents five lakes, with worked edges, in which are installed water games. At the intermediate landing of the Staircase of the Kings there are amazing fountains and water games. Among the boxes of boxwood, symbolic granite statues stand out, in which are the Newness of Man, Four Cardinal Virtues, the Three Theological Virtues, the Signs of the Zodiac, the Parts of the World, the Four Seasons of the Year, Fire and the Hunt. Arranged in the manner of a staircase, are represented the Apostles and Kings of Portugal to D. José I. On the upper skid, there are statues alluding to the Old Testament and the symbolism of water as a purifying element. The Alagado Garden, a flowered tank with well-defined curves and flowerbeds, has in the center a fountain of stonework by three interlaced dolphins topped by a crown. The interest and curiosity of the iconography of the sculptural ensemble results from the fact that there is a unique alliance between the religious universe and the pantheistic universe.
O Castelo de Castelo Branco, também conhecido localmente como Castelo dos Templários, localiza-se na cidade, freguesia, concelho e distrito de Castelo Branco, em Portugal. Era um castelo ibérico estratégico e integrava, na Idade Média, a chamada Linha da Raia ou Linha do Tejo. Severamente danificado ao longo dos séculos, o castelo dos Templários permanece como o mais importante registro histórico-militar da cidade.
The Castle of Castelo Branco, also known locally as Castle of the Templários, is located in the city, parish, county and district of Castelo Branco, in Portugal. It was a strategic Iberian castle and was part of the Middle Ages called the Linha da Raia or Linha do Tejo. Severely damaged over the centuries, the castle of the Templars remains the most important historical-military record of the city.
O Jardim do Paço, situa-se em Castelo Branco ao lado do antigo palácio do bispo. Criado no século XVIII pelo bispo João de Mendonça, está organizado num padrão formal, mas na sua profusão de estátuas. De estilo barroco e frequentemente bizarros, os santos e apóstolos alinham-se nas sebes, os leões de pedra reflectem-se nos lagos e os monarcas guardam as balustradas. Os odiados reis dos 60 anos de domínio espanhol, são em tamanho reduzido
Jardim do Paço is located in Castelo Branco, next to the former bishop's palace. Created in the 18th century by Bishop João de Mendonça, it is organized in a formal pattern, but in its profusion of statues. Baroque in style and often bizarre, the saints and apostles line up in the hedges, the stone lions are reflected in the lakes and the monarchs guard the balustrades. The hated kings of 60 years of Spanish rule, are small in size
O Centro de Interpretação do Bordado de Castelo Branco propõe-se assumir um papel fulcral na preservação e revalorização do Bordado de Castelo Branco, ex-libris da cidade e símbolo maior da nossa identidade colectiva. O Bordado de Castelo Branco tem características que o tornam único e distinto entre os bordados portugueses: os motivos têm uma estética que corresponde a uma gramática visual própria. A intensidade das cores e a luz é conferida pelos fios de seda, bordados sobre a base de linho artesanal cru. Os desenhos/motivos tem uma simbologia própria que o observador é convidado a descobrir: a Árvore da Vida, os pássaros, os cravos, as rosas, os lírios, as romãs ou os corações – todos com um perfil claramente exótico. Estas características do Bordado de Castelo Branco foram transpostos para o urbanismo, sendo observáveis quer nas calçadas, como nos edifícios, tornando-se assim num dos símbolos da cidade. As Colchas de Castelo Branco são peças únicas que valem por si, pela originalidade da sua expressão artística. Ainda hoje se produzem estas belíssimas peças e o trabalho envolvido é moroso e complexo.
The Castelo Branco Embroidery Interpretation Center proposes to play a key role in the preservation and revaluation of Castelo Branco Embroidery, the city's ex-libris and a major symbol of our collective identity. Castelo Branco Embroidery has characteristics that make it unique and distinct among Portuguese embroidery: the motifs have an aesthetic that corresponds to a visual grammar of their own. The intensity of the colors and the light is conferred by the silk threads, embroidered on the base of raw handmade linen. The drawings / motifs have their own symbolism that the observer is invited to discover: the Tree of Life, birds, carnations, roses, lilies, pomegranates or hearts - all with a clearly exotic profile. These characteristics of the Embroidery of Castelo Branco were transposed for urbanism, being observable both on the sidewalks and in the buildings, thus becoming one of the symbols of the city. Castelo Branco Bedspreads are unique pieces that stand out for the originality of their artistic expression. Even today these beautiful pieces are produced and the work involved is time consuming and complex.



